Romeo † Julieta 1968: Info

Toda la información presentada en ··¤(`×[¤ Romeo † Julieta 1968 ¤]×´)¤·· es fruto de una ardua investigación por Internet en general y diversos sitios dedicados a Leonard Whiting y Olivia Hussey en particular. © Página creada el 16 de julio de 2011.

En palabras de Franco Zeffirelli

1) Normally, today, there is quite a gap between films for a director. It usually takes long a time to set up the project, yet astonishingly there were barely three months between the release of "The Taming Of The Shrew and the start of  "Romeo and Juliet."

1) Normalmente, hoy en día, hay una gran brecha entre las películas de un director. Por lo general, tarda mucho tiempo configurar el proyecto, sin embargo, sorprendentemente apenas tres meses distan entre el lanzamiento de "La fierecilla domada" y el inicio de "Romeo y Julieta".  

2) Little credits for this goes to the moguls of the film business, who, as ever, had no sense of history at all. Despite the fact that the stage productions of R&J had pulled in an unesxpected new, youthfull public, the backers went on insting that Shakespeare was bad box-office. Even after "The Taming Of The Shrew" came out, they fell back on the argument that such success as it was having was due entirely to the appearence of megastars, Richard Burton, and Elizabeth Taylor, and that my interpretation of "Romeo & Juliet implied that the leads would be played by two unknowns, was a recipe for disaster. At first I had little hope of convincing them otherwise, and indeed my agents found almost every door closed on them in their search to find a producer.

2) A los magnates de la industria del cine les van los créditos pequeños, quienes, como siempre, no tenían ningún sentido de la historia en absoluto. A pesar de que las producciones de R&J se habían destinado a un inesperado nuevo público joven, los patrocinadores insistieron que Shakespeare haría una mala taquilla. Incluso después de que "La fierecilla domada" se estrenara, volvieron a caer en el argumento de que tal éxito como el que estaba teniendo se debia enteramente a la aparición de grandes estrellas, Richard Burton y Elizabeth Taylor, y que mi interpretación de "Romeo y Julieta" implicase que los protagonistas serían interpretados por dos desconocidos, era una receta para el desastre. Al principio tenía poca esperanza de convencerlos de lo contrario, y de hecho mis agentes encontraron casi todas las puertas cerradas en su búsqueda para encontrar un productor.

3) Cinema has to be more cautious than the theatre because such huge sums of money are involved and, even for a low-budget film like this, it was insanely risky not to have a big-name star somewhere on the billing. On top of that, the cinema with its huge close-ups exaggerates everything, and my principals would have to be extra beautiful and exceptionally talented to pull of so difficult a feat. There was certainly no lack of choice. Agents, mothers and fathers all pushed their clients, sons and daughters forward when they heard we were casting for the ideal "Romeo" and "Juliet." Paramount Pictures wasn't sure how to handle it. On the one hand they were worried about the idea of unknowns playing the lead in the film; on the other, they didn't know what to make of it all, since I appeared to be successful and to know what I was doing. Unable to cope with something so far from their experience, they left me to it for the time being.

3) El cine tiene que ser más prudente que el teatro porque se involucran enormes sumas de dinero e, incluso para una película de bajo presupuesto como esta, era increíblemente arriesgado no contar con una estrella de renombre en algún lugar de la facturación. Además de eso, el cine con su enormes primeros planos exagera todo, y mis principios tendrían que ser muy hermosos y con gran talento para sacar adelante tan difícil hazaña. Ciertamente no había ninguna falta de opciones. Agentes, madres y padres todos presionaron a sus clientes, hijos e hijas hacia adelante cuando se enteraron que estabamos haciendo un casting para el ideal de "Romeo" y "Julieta". Paramount Pictures no estaba seguro de cómo manejar la situación. Por un lado, estaban preocupados por la idea de desconocidos interpretando a los protagonistas de la película; por el otro, no sabían qué hacer con todo esto, ya que yo apuntaba al éxito y al conocimiento de lo que estaba haciendo. Incapaz de lidiar con algo tan alejado de su experiencia, me dieron luz verde por el momento.

4) I tested various combinations of boy and girl, trying to find a pair who worked really well together. The boy turned out to be less of a problem than I feared. Lila De Nobili, who was in London designing a production for Peter Hall at Stratford, told me to look out for a young actor named Leonard Whiting. I did so and, sure enough, he seemed ideal. He was beautiful in that Renaissance pageboy way that was revived during the 1960s. Leo could probably act and, as was obvious when I met him, he was very ambitious.

4) He probado varias combinaciones de niño y niña, tratando de encontrar una pareja que trabajara realmente muy bien unida. El muchacho resultó ser un problema menor de lo que temía. Lila de Nobili, que estaba en Londres diseñando una producción para Peter Hall en Stratford, me dijo que buscara a un joven actor llamado Leonard Whiting. Así lo hice y, efectivamente, parecía ideal. Estaba hermoso con ese paje renacentista que renació durante los años 60. Leo probablemente podía encarnarlo y, como era obvio cuando lo conocí, era muy ambicioso.
 
5) The girl was more a problem. I had seen Olivia Hussey early on in the tests. She had some talent, but she was unfortunately overweight, clumsy-looking and bit her nails constantly - hardly the delicate "Juliet" that I dreamt of. My first choice was a really beautiful girl who stood out because of her sensational hair, a golden cascade that was her best feature. I called her back a month later for a second test, but when she walked in my heart sank. The unisex era was just dawning, and she had had her golden locks trimmed to look like a boy's. I was almost in tears, not merely because I had lost my "Juliet," but also because she had lost her chance of a lifetime.

5) La niña era más un problema. Yo había visto a Olivia Hussey desde el principio en las pruebas. Ella tenía algo de talento, pero lamentablemente tenía sobrepeso, aspecto torpe y se comía las uñas constantemente - apenas la delicada "Julieta" que yo había soñado. Mi primera opción era una chica muy hermosa que destacase por su cabello sensacional, una cascada de oro que era su mejor característica. La llamé de nuevo un mes después para una segunda prueba, pero cuando entró se me encogió el corazón. La era unisex estaba resurgiendo, y ella se había cortado sus rizos de oro para parecerse a un muchacho. Estaba a punto de llorar, no sólo porque había perdido a mi "Julieta", sino también porque había perdido la oportunidad de su vida.

6) The other parts were less difficult. I cast Robert Stephens as the Prince Of Verona, with Natasha Parry as Juliet's Mother, Pat Heywood as the formidable Nurse, Milo O'Shea as Father Friar Laurence, and then John McEnery as Mercutio. Michael York was delighted when I asked him to join us, thought he was taken aback when I told him that I wanted him to play Tybalt. "Not Romeo.... Mercutio? No, ...Tybalt. But you won't regret it, even with only twenty-four lines, it will be a major role when you see what we will do." He agreed because he trusted me and that left me with my last major headache: "Juliet."

6) Las otras partes eran menos difíciles. Seleccioné a Robert Stephens como el Príncipe de Verona, con Natasha Parry como la madre de Julieta, Pat Heywood, como la formidable ama, Milo O'Shea, como el Padre Fray Lorenzo, y luego John McEnery como Mercucio. Michael York se mostró encantado cuando le pedí que se uniera a nosotros, aunque se desconcertó cuando le dije que quería que él interpretara a Teobaldo. "No Romeo... Mercucio? No, ... Teobaldo. Pero no te arrepentirás, incluso con sólo veinticuatro líneas, será un papel muy importante cuando veas lo que haremos". Estuvo de acuerdo porque confió en mí y eso me dejó con mi último gran dolor de cabeza: "Julieta".
 
7) In desperation I summoned back some of those I had earlier rejected and that was how I stumbled on the amazing transformation of Olivia Hussey. She was a new woman! She had lost weight dramatically, and her magnificent bone structure was becoming apparent, with those wide expressive eyes. She was now the real "Juliet"! A gawky colt of a girl waiting for life to begin. I had my cast. 

7) En mi desesperación, convoqué de nuevo a algunos de los que había rechazado con anterioridad y así fue cómo me topé con la asombrosa transformación de Olivia Hussey. ¡Ella era una mujer nueva! Había perdido peso drásticamente, y su magnífica estructura ósea era evidente, con aquellos ojos tan expresivos. ¡Ahora era la verdadera "Julieta"! Un potro desgarbado de chica esperando que empiece la vida. Ya tenía mi elenco.

8) We had assembled for work on "Romeo & Juliet" at the end of May (1967), though not in the conventional way, but in rehearsal rooms. That May I moved my entire company into my new house. There we all were, during the hot summer, living as if in a cheerful, busy commune; Olivia and Leonard rehearsing on the lawn; Nino Rota writing the music in the salon; Robert Stephens and Natasha Parry learning their lines or swimming in the pool - it was a dream world.

8) Nos habíamos reunido para trabajar en "Romeo y Julieta" a finales de mayo (1967), aunque no en la forma convencional, sino en las salas de ensayoAquel mes de mayo mudé toda mi empresa a mi nueva casa. Allí estábamos todos, durante el caluroso verano, viviendo como si en una ocupada y alegre comuna se tratara; Olivia y Leonard ensayando en el césped; Nino Rota escribiendo la música en el salón; Robert Stephens y Natasha Parry aprendiendose sus líneas o nadando en la piscina - era un mundo de ensueño.

9) We opened filming on June 29, 1967 in the beautiful town of Tuscania, Italy; about thirty miles from Rome. Then we went to Pienza, Italy, near Siena (Tuscany), and then to Gubbio (Umbria), Italy. We had one week's summer break in August and then went on filming until the middle of October. Althought that is a fairly average filming schedule, it is still a long time to be thrown together so intimately with a group of people, and of course there were the inevitable tensions. I found myself in the role of a father to the kids, trying to help them off screen.

9) Empecemoa a filmar el 29 de junio de 1967 en la hermosa ciudad de Tuscania, Italia, a unos cincuenta kilómetros de Roma. Luego fuimos a Pienza, Italia, cerca de Siena (en la Toscana), y luego a Gubbio (Umbria), Italia. Tuvimos una semana de descanso de verano en agosto y luego seguimos filmando hasta mediados de octubre. Aunque esto es un calendario de rodaje bastante promedio, todavía falta mucho tiempo para lanzales juntos tan íntimamente con un grupo de personas, y por supuesto estaban las inevitables tensiones. Me encontré a mí mismo en el papel de un padre para los niños, tratando de ayudarles fuera de la pantalla.

10) Olivia needed this more than anyone else as she came from a broken home and was looking for a father-figure. She responded beautifully to my direction. By the same token, Leonard was the typical teenage boy trying out his ego. He always had to be allowed to do his own way first and I had to be patient, only stepping in when he stumbled. It was a struggle. He was frightened of seeming to be my puppet in front of the others and was over-keen to remind us that he had had some experience. This was exacerbated by the fact that I never needed to tell Michael or John what to do. Leonard chafed at this until I pointed out firmly that they were far more experienced actors than he, and that he had better stop making comparisons, which in the end were unfavourable to himself. That aside, his looks were so perfect for the role; he was the more exquisitely beautiful male adolescent I've ever met.

10) Olivia necesitaba esto más que nadie dado que ella venía de un hogar roto y estaba buscando una figura paterna. Respondió muy bien a mi dirección. Por la misma razón, Leonard era el típico chico adolescente que ponía a prueba su ego. Siempre le tenían que permitir hacer las cosas por su cuenta primero y tuve que ser paciente, sólo interviniendo cuando tropezaba. Fue una lucha. Tenía miedo de parecer mi títere al frente de los demás y era demasiado agudo para recordarnos que él había tenido algo de experiencia. Esto se vio agravado por el hecho de que nunca necesité decirle a Michael o John qué hacer. Leonard se irritaba por esto hasta que indiqué con firmeza que eran actores mucho más experimentados que él, y que era mejor dejar de hacer comparaciones, que a la postre fueron desfavorables para él mismo. Aparte de eso, su aspecto era perfecto para el papel; él era exquisitamente el muchacho adolescente más bello que jamás he conocido.
 
11) For his part, Michael York was having a wonderful time. A photographer, named Pat, had come from Sunday Telegraph to do a story on us and - another good omen for "Romeo & Juliet" - the two of them (Michael York and photographer Pat) were soon inseparable. They eventually married and have always made a wonderful couple, with her doing much to promote his career. I have more than a soft spot for Michael, I love and admire him. He has been in most of my films and I know no one better to work with.

11) Por su parte, Michael York se estaba divirtiendo. Una fotógrafa, llamado Pat, había venido desde Sunday Telegraph para hacer una historia sobre nosotros, y - otro buen augurio para "Romeo y Julieta" - los dos  (Michael York y la fotógrafa Pat) no tardaron en ser inseparables. Con el tiempo se casaron y siempre han hecho una pareja maravillosa, con el buen hacer de ella para promover la carrera de él. Tengo más que una debilidad por Michael, le quiero  y le admiro. Ha estado en la mayoría de mis películas y no conozco a nadie mejor con el que trabajar.

12) My real problem was more prosaic. My pathetic budget had run out and we were just half-way through filming. The only thing to do was to throw myself at the feet of Charlie Bluhdorn, the head of Gulf and Western, and therefore Paramount. He was no movie maker and notoriously unsympathetic to the problems of directors, but only he could authorize more funds. He made a visit to Rome, where a screening of my first cut sequences was arranged, and I awaited the great man's arrival with some trepidation, as our future was in his hands. 

12) Mi verdadero problema era más prosaico. Mi patético presupuesto se había agotado y estábamos a mitad de la filmación. La única cosa que podía hacer era tirarme a los pies de Charlie Bluhdorn, el jefe de la Gulf and Western, y por lo tanto, de la Paramount. No era un creador de películas y notoriamente indiferente a los problemas de los directores, pero sólo él podía autorizar más fondos. Hizo una visita a Roma, donde se organizó la proyección de mis primeras secuencias, y yo esperaba la llegada del gran hombre con cierto temor, ya que nuestro futuro estaba en sus manos.

13) He was a boisterous fellow and, as I found later, very lovable in his crazy way. He burst in with his entourage and never stopped barking orders and yelling down the telephone to Hollywood. I suppose he meant well, and he had a reputation for trying to beef up the film business, but what was going on in front of him was obviously not within the range of his experience. He constantly turned to talk to his aides about other matters, the telephone rose and fell; "Romeo & Juliet" passed unheeded.

13) Era un tipo bullicioso y, como descubrí más tarde, muy amable a su díscola manera. Irrumpió con su comitiva y nunca dejó de ladrar órdenes y gritar por el teléfono a Hollywood. Supongo que su intención era buena, y tenía una reputación para tratar de reforzar el negocio del cine, pero lo que estaba pasando delante de él no estaba, obviamente, dentro de los límites de su experiencia. Él constantemente volvia a hablar con sus asesores acerca de otros asuntos, el teléfono se levantó y cayó, "Romeo y Julieta" pasó inadvertida.

14) My heart sank, and then suddenly a thin, reedy voice struggled to make itself heard. "Will ya shad-up, Daddy?" Everyone fell silent, it was Bluhdorn's son Paul, who was being taken round Europe by his father. He was the exact opposite of his progenitor - small, thin, bespectacled, with a teeth-brace, aged about fourteen of fifteen. Bluhdorn was obviously impressed by his son's anger. "D'ya like this? Sure! He likes it!" said Bluhdorn in a shocked voice to the others. Then, turning again to Paul he asked: "D'ya understand it? Sure! He understands, well can ya beat that? And I thought we were gonna haf to dub it!"

14) Mi corazón se hundió, y de repente una voz fina y chillona se esforzó para hacerse oír. "¿Te vas a callar papá?" Todo el mundo quedó en silencio, era Paul el hijo de Bluhdorn, su padre le estaba llevando por toda Europa. Era exactamente lo contrario de su progenitor - pequeño, delgado, con gafas, con aparato en los dientes, alrededor de los catorce o quince años. Bluhdorn, obviamente, quedó impresionado por la ira de su hijo. "¿Te gusta esto? ¡Claro! A él le gusta!" dijo Bluhdorn a los demás con voz sorprendida. Luego, volviéndose de nuevo a Paul le preguntó: "¿Lo entiendes? ¡Claro! Lo entiende, bien ¿puedes superar eso? ¡Ya pensé que íbamos a  tener que dudarlo!"
 
15) From then on he watched it in silence, or rather he half watched the film and watched his son. By the end of the few scenes the boy was in tears, he thought it was wonderful. And that was it; all because of the kid, the money we needed was found. The picture was finished for a mere 1.5 $ million. But the punchline was even better: it eventually grossed $50 million, the highest ratio of investment to earning in the history of the studio. It virtually saved Paramount.

15) A partir de entonces observaba en silencio, o más bien medio veía la película y observaba a su hijo. Al final de las escenas el niño estaba llorando, pensó que era una maravilla. Y eso fue todo, todo por culpa del niño, encontremos el dinero que necesitabamos. Se terminó la película por un mero 1,5 millones de dólares. Pero el remate fue incluso mejor: finalmente ganó en total $50 millones, la mayor proporción de inversión ganada en la historia del estudio. Prácticamente salvó la Paramount.
 
16) Even in my most self-confident moments I could never have predicted the enormous success of "Romeo & Juliet". From Bronx to Baly, Shakespeare was a box-office hit! The effect on me was stunning. It made me a lot of money, transforming me to someone who could be described as rich and it elevated me from being a European celebrity to someone who was famous internationally.

16) Incluso en la mayoría de mis momentos de más seguridad nunca hubiera podido predecir el enorme éxito de "Romeo y Julieta". ¡Desde el Bronx a Baly, Shakespeare fue un éxito de taquilla! El efecto en mí fue impresionante. Me suministró un montón de dinero, transformándome en alguien que podría ser descrito como rico y que me elevó de ser una celebridad europea a alguien que se hizo famoso internacionalmente.


– Franco Zeffirelli


Triste es la paz que esta mañana nos trae. Por eso el sol oculta de dolor su rostro.
Pues nunca hubo historia más triste que ésta de Julieta y su Romeo.