Romeo † Julieta 1968: Info

Toda la información presentada en ··¤(`×[¤ Romeo † Julieta 1968 ¤]×´)¤·· es fruto de una ardua investigación por Internet en general y diversos sitios dedicados a Leonard Whiting y Olivia Hussey en particular. © Página creada el 16 de julio de 2011.

Artículo #3 Leonard




Seventeen Magazine, January 1968

Revista Seventeen Magazine, enero 1968

1) "What do I think of myself? That I am wise, witty, handsome and gracious? I don't know really. I must be a little like Romeo because if I weren't I don't think that Franco Zeffirelli, the director, would have cast me. He explained to me that Romeo really has no purpose in life when Shakespeare's story begins, that he is aimless and a dreamer, that he tends to blow everything up and out of proportion. Like that business about his loving Rosaline at the beginning of the play. Probably she had only looked at him three or four times, but he said they were in love. When he really falls in love with Juliet, it gives him a purpose in life for the very first time. Zeffirelli sees Juliet's family as newly rich -I think the expression is Nouveau Riche- and still pretty earthy. They dress in a gaudy way and are a bit flashy as a family trying to raise itself socially, while Romeo's family is more idealistic and on a different social level. But Romeo doesn't give a hang for all the quarreling between the families, he's just not interested. And once he sees Juliet, things are changed forever.

1) "¿Qué pienso de mí mismo? ¿Que soy prudente, ocurrente, guapo y gracioso? Realmente no lo sé. Debo ser un poco como Romeo porque si no lo fuera no creo que Franco Zeffirelli, el director, me hubiera elegido. Me explicó que Romeo en verdad no tiene un propósito en la vida al comienzo de la historia de Shakespeare, que va sin rumbo y es un soñador, que tiende a sacar las cosas de quicio. Como esa cuestión de su amada Rosaline al inicio de la obra. Probablemente ella sólo le había mirado tres o cuatro veces, pero Romeo dijo que estaban enamorados. Cuando realmente se enamora de Julieta, por primera vez esto le confiere un propósito en la vida. Zeffirelli ve a la familia de Julieta como unos nuevos ricos (creo que la expresión es Nouveau Riche) y bastante toscos. Se visten de una manera llamativa y son un poco ostentosos como una familia que intenta elevarse socialmente, mientras que la familia de Romeo es más idealista y a un nivel social diferente. Pero Romeo no cede frente a todas las disputas entre las familias, simplemente no le interesa. Y una vez que ve a Julieta, las cosas cambian para siempre.

2) Olivia Hussey, who plays Juliet, and Franco and I are staying at the same villa outside of Rome and he goes over the script with us time and time again. Understanding the motivation, the feeling behind the lines is the most important thing; when you have them down, the lines come out right by themselves. When I signed for the movie, I began to study speech. Franco had me move away from home in North London so I wouldn't be influenced by the kind of speech I heard around me all the time. And I started taking fencing lessons. It was funny about the dueling. When I got to Rome to do the movie, I found that the style I had been taught in London -the way you placed your feet and all that- was three hundred years later than what I should have been learning. I felt pretty foolish.

2) Olivia Hussey, quien interpreta a Julieta, y Franco y yo nos quedemos en la misma villa fuera de Roma y Franco repasaba el guión con nosotros una y otra vez. Entender la motivación, el sentimiento detrás de las líneas es lo más importante. Cuando lo consigues, las líneas salen por sí solas. Cuando firmé para la película, empecé a estudiar el discurso. Franco me hizo dejar mi casa en el norte de Londres para que así no me influyese el habla que constantemente oía. Y empecé a tomar clases de esgrima. Fue divertido el duelo. Cuando llegué a Roma para hacer la película, me di cuenta que el estilo que me habían enseñado en Londres (la manera de poner los pies y todo eso) no era acorde con la época ni a lo que debería haber estado aprendiendo. Me sentí como un verdadero estúpido.

3) If I had three wishes, first I'd wish that I'll really do well with my performance. Next I'd hope I'll be able to finish buying a house for my parents, but I hate to say anything like that. And then I would like to have a happy life. Actually, I'm happy now. My father works for a firm that makes exhibition materials, which he helps load on trucks; my mother works in a telephone factory. Every summer for fourteen years, my family would go to a holiday camp for a week. Holiday camps are nice, your whole day's programmed with activities and all that, and every year I'd keep trying to win the song competition. A voice teacher suggested "Love is the Sweetest Thing" as a good song for me to practice on, and I kept on with it. Some years I'd make it part way to the finals, but I always lost out at the last. If the movie hadn't come up this summer, I would have gone back this year.

3) Si tuviera tres deseos, en primer lugar pediría que ojalá vaya bien mi actuación. Después espero poder terminar de comprarles una casa a mis padres, pero odio hablar de eso. Y luego me gustaría tener una vida plena. En realidad, soy feliz ahora. Mi padre trabaja para una empresa que fabrica materiales de exposición, ayuda a la carga en los camiones, y mi madre trabaja en una fábrica de teléfonos. Cada verano desde hace catorce años, mi familia se va a un campamento de vacaciones durante una semana. Los campamentos están muy bien, te programan el día entero con actividades y todo eso, y cada año sigo intentando ganar el concurso de canciones. Un profesor de canto me sugirió para practicar la canción "Love is the Sweetest Thing", y eso hice. Hace algunos años conseguí superar parte de la final, pero siempre salía perdiendo. Si la película no se hubiera estrenado este verano, habría vuelto este año.

4) Acting is just something I like, something I've drifted into. It's been a good way of getting pocket money for my expenses and I've never thought much about the future. When I was twelve, I had no idea of what I'd be doing when I was grown up and it's just gone along this way. It all began because of my uncle Terry, who's an electrician. He plays the guitar too and he's not very good, but he's always had an ambition to be involved with making a pop record. When he heard that some singer had taken ill before a recording session, he took me around to the producer, who couldn't use me, but suggested I take lessons. While I was in the studio, a woman who heard me sing told me to go around to the musical Oliver because they were hiring replacements all the time as the boys grew too big for their roles. I auditioned and went on as the Artful Dodger four years ago. I stayed with Oliver for nine months, then dropped out for three because of the English law which limits children's working, and then went back for four or five months more. The show had been running quite a long while and by then its blood pressure was beginning to drop, if you know what I mean, but there were about fifteen boys in the cast and we had a good time. It didn't interfere with my schooling at all.

4) Actuar es algo que me gusta, algo a lo que he estado asociado. Ha sido una buena vía de conseguir una paga para mis gastos y nunca he pensado mucho en el futuro. Cuando tenía doce años, no tenía ni idea de lo que estaría haciendo cuando creciera y justo se ha ido por ese camino. Todo empezó con mi tío Terry, que es electricista. También toca la guitarra, aunque no es muy bueno, pero siempre ha aspirado con hacer un disco pop. Cuando se enteró de que un cantante había enfermado antes de una sesión de grabación, me llevó con el productor, que no podía emplearme, pero me sugirió tomar clases. Mientras estaba en el estudio, una mujer que me escuchó cantar me dijo que fuera al musical Oliver porque estaban contratando personal de relevo a medida que los niños se hacían mayores enseguida para sus papeles. Hice una audición y le siguió Artful Dodger hace cuatro años. Me quedé en Oliver durante nueve meses, y luego me retiré durante tres por la ley británica que limita el trabajo infantil, y luego regresé durante cuatro o cinco meses más. El espectáculo estuvo funcionando mucho tiempo después y para entonces su expectación máxima empezó a decaer, si sabes lo que quiero decir, pero había unos quince chicos en el elenco y nos lo pasamos bien. En absoluto llegó a interferir en mis estudios.

5) I'm a Catholic and I went to a Catholic school. My best subjects were history, literature and religion. I'm not especially interested in religion but the exam was so easy that I got a good grade on it. I'm glad to finish school; it was boring and I didn't learn anything. I learned more about history being in Rome for a couple of weeks than I did in school. Half the time I was in Oliver I don't think they really knew I was working or anything. I never talked very much about being in the theater; none of the kids at school did either. It was just accepted. I played a couple of parts on television and made a film for Disney called "The Legend of Young Dick Turpin," in which I was a pick-pocket.

5) Soy católico y fui a una escuela católica. Mis mejores asignaturas eran la historia, la literatura y la religión. No estoy especialmente interesado en la religión, pero el examen era tan fácil que me pusieron una buena nota. Me alegro haber acabado la escuela; era aburrida y no aprendí nada. Aprendí más sobre historia estando en Roma durante un par de semanas que lo que hice en la escuela. La mitad del tiempo que estuve en Oliver no creo que en realidad supieran que estaba trabajando ni nada. Nunca hablé sobre hacer teatro, tampoco lo hacían ninguno de los niños en la escuela. Se aceptó simplemente. Tuve un par de trabajos para la TV e hice una película para Disney llamada "La leyenda del joven Dick Turpin", en la que hice de un carterista.

6) That played on TV in the United States, but it was a regular feature in England. Then I was sent around to the National Theatre to audition for Sir Laurence Olivier. I sang "Love is the Sweetest Thing" for him. He listened for a minute and said, "All right, he'll do," and that was it. I was signed on for William Congreve's comedy "Love for Love" as a singing page; my two songs were "Love's But the frailty of the Mind" and "Cynthia Frowns." We went on to tour to Moscow for two and a half weeks and Berlin for a week. I saw Lenin stretched out on a marble slab in Moscow but I slept a lot while we were there and didn't get to see much else.

6) Aquello fue para la televisión en los Estados Unidos, pero en Inglaterra era algo habitual. Entonces me enviaron al Teatro Nacional para una audición para Sir Laurence Olivier. Canté "Love is the Sweetest Thing" para él. Escuchó un momento y dijo: "Está bien, es tuyo", y eso fue todo. Me firmó un contrato para la comedia de William Congreve "Love for Love" como una página de canto. Mis dos canciones fueron "Love's But the frailty of the Mind" y "Cynthia Frowns." Fuimos de gira a Moscú durante dos semanas y media y a Berlín durante una. Ví a Lenin tendido en una losa de mármol en Moscú, pero dormí mucho estando allí y no conseguí ver mucho más.

7) Then when we where in Berlin, the company went to East Berlin to visit the Berliner Ensemble and I was asleep when the bus left so I missed that too. I seem to have been sleeping quite a lot. I never went to the theatre much before I went into the company, but after I saw all the plays in the repertory besides "Love for Love," like "Rosencrantz" and "Guildenstern Are Dead"; "The Royal Hunt of the Sun"; "The Dance of Death". I saw things I didn't really know about before. And I've learned watching Sir Laurence and the other actors.

7) Luego, cuando estábamos en Berlín, la compañía fue a Berlín del este para visitar el Berliner Ensemble pero me quedé dormido cuando el autobús partió, así que me lo perdí. Me parece que dormí demasiado. No iba mucho al teatro antes de entrar en la compañía, pero después ví todas las obras en el repertorio además de "Love for Love", como "Rosencrantz" y "Guildenstern are dead"; "The Royal Hunt of the Sun"; "The Dance of Death". Vi cosas que antes no conocía. Y he aprendido viendo a Sir Laurence y a los otros actores.

8) I made twelve pounds a week with the National Theatre. That's thirty two dollars or so, and by the time everything was deducted, I had about twenty-four left. I didn't give much to my mother for board, and I ate most of my meals at home, so I don't know where all of it went, but it did go. I have a steady girl friend from school. She's sixteen and we go to movies -I like Marlon Brando and Albert Finney, Peter O'Toole, Richard Burton, Julie Christie- or dancing once in a while. My favorite pop groups are The Cream and Procul Harum. Most of my friends don't talk about anything special, just all sorts of things going on, movies, sports.

8) Gané doce libras a la semana en el Teatro Nacional. Eso son treinta y dos dólares o así, y cuando todo se redujo, yo ya contaba con unos veinticuatro años. No le di mucho a mi madre para la pensión, y comía mayormente en casa, así que no sé de dónde salió todo eso, pero así fue. Tengo una novia formal de la escuela. Tiene dieciséis años y vamos al cine (me gusta Marlon Brando y Albert Finney, Peter O'Toole, Richard Burton, Julie Christie) o al baile de vez en cuando. Mis grupos pop favoritos son The Cream y Procul Harum. La mayoría de mis amigos no hablan de nada en especial, ese tipo de cosas, como el cine o los deportes.

9) When Romeo came up, I read for it several times -that's when I first met Olivia- and finally there was just another fellow and myself, and then someome said, "I guess you've surmised that you have the part." It was quite exciting in a way, although I wasn't tense thinking about it. My father and mother who had to sign my contract because I am under twenty-one, are excited about all this and are very pleased for me. I've got two sisters, one's ten, the other's fourteen. The younger one didn't say much about it, but my older sister bought me an autograph book so I could bring back everyone's autograph, and it's a little embarrassing doing that.

9) Cuando llegó Romeo, leí varias veces (fue cuando conocí a Olivia) y, finalmente, sólo estabamos otro compañero y yo mismo, y luego alguien dijo: "Supongo que has intuido que tienes el papel." En cierto modo fue muy emocionante, aunque no estaba tenso pensando en ello. Mi padre y mi madre, que tuvieron que firmar mi contrato porque soy menor de veintiuno, están entusiasmados con todo esto y muy contentos. Tengo dos hermanas, una tiene diez años, la otra, catorce. La pequeña no dijo mucho al respecto, pero mi hermana mayor me regaló un libro de autógrafos para que pudiera llevarles autógrafos de todos, pero es un poco vergonzoso hacer eso.

10) I don't know what will happen to me after Romeo and Juliet. My agent has my contract and I don't know what it amounts to except that Paramount has options on future pictures. It all depends on what they'll have for someone my age. When it was first announced that I had the role, someone asked me what I'd do with all the money I'd be making -although it's not quite that much- and I said I didn't know. I do now. I'm suddenly interested in cars. You can't get a license in England until you are seventeen. Since I've been in Italy I've decided that I'd love to buy a car. Do you know, I always thought Italy would be more sandy, somehow. There used to be on the back of a cornflakes box, with bleached white Mediterranean houses where the beach met the sea, and you couldn't tell one from the other. I guess that was what I really expected to see.''

- Leonard Whiting

10) No sé lo que va a ocurrirme después de Romeo y Julieta. Mi agente tiene mi contrato e ignoro lo que equivale salvo que Paramount tenga opciones sobre futuras películas. Todo depende de lo que disponga para alguien de mi edad. Cuando se anunció por primera vez que tenía el papel, alguien me preguntó qué haría con todo el dinero que iba a ganar (aunque no es mucho) y le dije que no lo sabía. Lo digo ahora. Me interesan los coches. En Inglaterra no puedes obtener el permiso de conducir hasta los diecisiete años. Desde que he estado en Italia, he decidido que me gustaría comprarme un coche. ¿Sabes? Siempre pensé que Italia sería, de alguna manera, más arenosa. Eso ponía en la parte trasera de una caja de cereales, con blanqueantes casas mediterráneas blancas, donde la playa se encontraba con el mar y no podías distinguir una de la otra. Supongo que eso fue lo que realmente esperaba ver.''

- Leonard Whiting

Texto: Len Page
Traducción: Te Quiero Traducir
Fotos: Photobucket

Triste es la paz que esta mañana nos trae. Por eso el sol oculta de dolor su rostro.
Pues nunca hubo historia más triste que ésta de Julieta y su Romeo.